La prise d'Alger
- Par AladinZin
- Le 02/03/2016
- Commentaires (4)
- Dans Le coin de AladinZin
Commentaires (4)

- 1. | 05/03/2016

- 2. | 05/03/2016
Chantal. et. Keryma. : Bonjour. .
L' honneur. De ce poème. Revient a Victor Hugo qui en a écrit l'original en 1629 sous le titre de : " L'Enfant. Grec " et que j'ai seulement interprété et translate a l'Enfant Algérien qui s'est trouve dans les mêmes conditions en 1830 , soit une année après .
L' honneur. De ce poème. Revient a Victor Hugo qui en a écrit l'original en 1629 sous le titre de : " L'Enfant. Grec " et que j'ai seulement interprété et translate a l'Enfant Algérien qui s'est trouve dans les mêmes conditions en 1830 , soit une année après .

- 3. | 04/03/2016
Bonsoir ami poète AladinZin,
Ce poème a été écrit avec beaucoup d'intelligence j'apprécie cet esprit d'un doux révolutionnaire, bravo je l'ai lu à haute voix comme je le fais souvent quand une poésie me plait et me touche.
Kéryma,
Ce poème a été écrit avec beaucoup d'intelligence j'apprécie cet esprit d'un doux révolutionnaire, bravo je l'ai lu à haute voix comme je le fais souvent quand une poésie me plait et me touche.
Kéryma,

- 4. | 04/03/2016
Bonjour AladinZin,
Félicitations et merci pour ce très joli poème que j'ai trouvé particulièrement bouleversant. La souffrance de cet enfant est tellement édifiante puisqu'il en vient à réclamer de la poudre et des balles !
Très jolie illustration de Noria !
Félicitations et merci pour ce très joli poème que j'ai trouvé particulièrement bouleversant. La souffrance de cet enfant est tellement édifiante puisqu'il en vient à réclamer de la poudre et des balles !
Très jolie illustration de Noria !
Ceci dit, il faut tout de même du talent pour transposer l'enfant grec en enfant algérien ... tout comme sur le plan musical, n'importe qui ne pourrait pas transposer une partition dans un ton plus grave ou plus aigu sans une profonde connaissance de cet art.
Bravo à vous !