A une femme

Poème proposé Par Mourad ZOUAOUI

Sans titre 1 4

Commentaires

  • Hortense
    • 1. Hortense Le 24/08/2014
    Bonjour ,
    Merci d'évoquer votre défunte maman(et forcément toutes les autres mamans disparues)même aussi tristement.
    Comme je vous comprends !
  • Chantal
    Bonjour Mourad,

    Ton joli poème est la preuve, s’il en était besoin, qu’il est très important de ne pas nier ses souffrances affectives et émotionnelles. TOUS les êtres humains, quels qu’ils soient, y sont ou y seront confrontés un jour ou l’autre. Il y a quelques mois, j’avais entendu à la radio une interview de Wajdi Mouawad à propos de son roman « Anima ». Il avait dit ceci : « Celui qui ne fait que hurler sa douleur n’en verra jamais le visage tout autant que celui qui s’obstine à la taire ». Personnellement, je trouve cette citation pleine de vérité, de sagesse et d’humilité.
  • zouaoui mourad
    • 3. zouaoui mourad Le 24/08/2014
    POEME DEDIE A MES PARENTS,
    MA MERE QUE J AURAIS TANT VOULU CONNAITRE ET AIMER
    A MON PERE MORT DURANT LA GUERRE DE LIBERATION SANS AVOIR EU
    LE TEMPS DE REPONDRE A TOUS MES POURQUOI....
    ATOUS LES ENFANTS BATTUS ,SEQUESTRES,VIOLES.....
    A TOUS LES ENFANTS QUI MANQUENT DE TENDRESSE ET D AMOUR.....
    A TOUS LES ENFANTS PALESTINIENS QUI VIVENT L HORREUR DE LA GUERRE....

    A MA MERE,
    je pleure......
    Je pleure ma mére
    je pleure.
    Mes larmes sont anciennes
    Elles ont pourtant le gout de l enfance
    leurs enfances volées.
    Mes larmes ne formeront pas de riviére
    Qui iront jusqu à la mer .
    Mes larmes,les larmes de ma mére
    resteront là.
    Aprés sa mort ,elles ne partiront pas
    de l autre coté de la mediterrannée.
    Ses larmes sont déjà miennes
    Elles le resteront
    Je les garde
    Je les ferai encore et encore ruisseler
    Anciennes et toujours nouvelles
    pour L ETERNITE.

    mourad
  • ZOUAOUI mourad
    • 4. ZOUAOUI mourad Le 10/11/2013
    Bonjour chére Madame Farah,

    COMME JE VIS EN EXIL MON DESIR EST DE VOIR EVOLUER DANS MON PAYS
    D ORIGINE ,LES VALEURS UNIVERSELLES COMME LES DROITS HUMAINS,LA
    LIBERTE ET LA DEMOCRATIE...
    JE SOUHAITERAI UNE TRANSITION PACIFIQUE ET NON-VIOLENTE POUR
    REALISER L ETAT DE DROIT ET METTRE FIN A LA CORRUPTION.
    PARCEQUE LA POLITIQUE DE LA CORRUPTION TELLE QUE PRATIQUEE PAR L ACTUEL SYSTEME NE VISE QU A APOLITISER LE CITOYEN ET L AVILLIR..
    C EST POURQUOI L EXIGENCE REVOLUTIONNAIRE (PACIFIQUE) D UN ETAT DE DROIT ET LA POURSUITE DES DIRIGEANTS MELES A DES FAITS DE DETOURNEMENT DE L ARGENT PUBLIC ET D ENRICHISSEMENT PERSONNEL
    PREND TOUTE SON IMPORTANCE ET DEMEURE AUJOURDHUI,A LA VEILLE
    DES PROCHAINES ELECTIONS PRESIDENTIELLES AU COEUR DU DEBAT.
    DANS CET ORDRE D IDEE J AI JUGE VOUS DEDIER A TOUTES ET A TOUS

    CE POEME DE NIZAR QABBANI QUI CHANTE SON PAYS ET QU IL COMPARE
    A L AMOUR DE SA BIEN-AIMEE .

    Votre amour,madame,m a fait entrer dans les cités des tristesses
    Et moi avant vous je ne suis jamais allé dans les cités des tristesses
    Je n ai jamais su que les larmes sont l etre humain
    Que l humain sans tristesse n etait que le souvenir d un humain.

    Votre amour m a apprit à etre triste
    Et moi depuis des siecles j avais besoin d une femme qui me rend triste
    Une femme que je pleurerai sur ses bras comme un oiseau
    Unefemmequi rassemble mes parties comme les morceaux d un vase brisé
    Votre amour chére dame m a apprit les pires maniéres
    Il m a apprit à regarder ma tasse mille fois en une nuit
    Tenter les remédes des guérisseurs et frapper aux portes des voyantes
    Il m a apprit à sortir de chez moi pour brosser les trottoirs des ruelles
    Et poursuivre votre visage sous la pluie et entre les feux des automobiles
    A collecter de vos yeux des millions d étoiles.
    O femme ,qui a assommé le monde,O ma douleur,O douleur des Nays.

    Votre amour ,madame ,m a fait pénétrer dans les cités de la tristesse
    Et moi avant votre amour je ne savais pas qu est-ce que la tristesse
    Je n ai jamais su que les larmes sont l etre humain
    Que l humain sans tristese n etait que l ombre d un humain.

    Votre amour m a apprit à me comporter comme un petit enfant
    A dessiner votre visage avec la craie sur les murs
    O femme qui a renversé mon histoire
    Je suis égorgé en vous d une artére à une autre
    Votre amour m a apprit comment l amour peut modifier la carte du temps
    Il m a apprit que lorsque j aime,la terre cesse de tourner
    Votre amour m a apprit des choses dont je n aurai jamais penser.

    J ai lu les contes d enfants
    Je suis rentrer dans les palais vierges des Rois
    Et j ai revé d épouser la fille du Sultan
    Celle dont les yeux sont plus claires que l eau des fontaines
    Celle dont les lévres sont plus succulentes que les roses des grenadines
    Et j ai revé de l enlever comme les chevaliers
    Et j ai revé de lui offrir des paniers de perles et de "morgane"
    Votre amour m a apprit chére dame ce qu est le délire
    Il m a apprit comment l age passe
    Sans que la fille du Sultan VIENNE.................

    AMICALEMENT.
  • deghra djilali
    • 5. deghra djilali Le 09/11/2013
    Cher Mourad.
    La nostalgie fut à des moments cette attente et ce passé sur lequel on ressent beaucoup (une partie de nous même). merci de cette éclairage.
  • Farah
    • 6. Farah Le 06/11/2013
    Merci pour la traduction Mr Zouaoui. Très bonne idée pour les fans de ce grand poète. J'avoue que c'est trop fort pour moi, je suis certes arabisante mais je n'ai pas été jusqu'à la deuxième année "adab" universitaire pour revendiquer avoir étudié Qabbani, c'est plutôt la spécialité de mon époux.
    Ses chansons sont écoutées et appréciées en famille .Qabbani est enseigné dans toutes les universités arabes, et les grands poètes actuels s'en inspirent.
    Noria peux-tu stp nous mettre si possible en page d'accueil un de ses poèmes chanté par Kadhèm Essahar, ma favorite " ach'hadou", juste pour quelques jours.
  • ZOUAOUI mourad
    • 7. ZOUAOUI mourad Le 06/11/2013
    JOLI POEME SUR LA BIEN-AIMEE( LA PATRIE)
    DE NIZAR QABBANI traduit en FRANCAIS.

    O toi etre étonnant
    Comme un jouet d enfant
    Je me considére comme Homme civilisé
    Parce que je suis ton Amant,
    Et je considére mes vers comme historiques
    Parce qu ils sont tes contemporains.
    Toute époque avant tes yeux
    Ne peut etre qu hypothetique ,
    Toute époque aprés tes yeux
    N est que déchirement;
    Ne demande pas pourquoi
    Je suis avec toi:
    Je veux sortir de mon sous-developpement
    Pour vivre l ére de l eau
    Je veux fuir la république de la soif
    Pour pénétrer dans celle de Magnolia,
    Je veux quiiter mon état de bédouin
    Pour m asseoir à l ombre des arbres
    Je veux me laver dans l eau des sources
    Et apprendre les noms des Fleurs.
    J e veux que tu m enseignes
    La lecture et l ecriture
    Car l ecriture sur ton corps
    Et le debut de la connaissance:
    S y engager de la connaissance
    S y engager est s engager
    Sur la voie de la Civilisation .
    Ton corps n est pas ennemi de la culture ,
    Mais la culture meme.
    Celui qui ne sait pas faire la lecture
    De l Alphabet de ton corps
    Restera Analphabéte sa vie durant...
    N. QABBANI
  • ZOUAOUI  mourad
    • 8. ZOUAOUI mourad Le 05/11/2013
    BONJOUR LA FAMILLE,

    C EST SUR LE SENTIER DE L AMITIE
    QUE JE VOUS AI RENCONTRE..
    DEPUIS,JE VIENS M Y PROMENER
    POUR VENIR Y DEPOSER
    TOUTE MA TENDRESSE A VOTRE EGARD,
    LAISSEZ MOI ,POUR AUJOURDHUI,
    VOUS SOUHAITER
    U N E B E L L E J O U R N E E .

    AMICALEMENT
  • ZOUAOUI mourad
    • 9. ZOUAOUI mourad Le 05/11/2013
    Ma chére Farah,
    A ma connaissance QABBANI est bien né à Damas en SYRIE et non en PALESTINE mais c est toujours la cisjordanie qui englobe aussi le Liban ....
    C est vrai , beaucoup de poemes ont été chanté par :
    KADHEM ESSAHER et ABDELHALIM HAFEZ ( KARIATOU EL FINDJANE / LA VOYANTE) .......
    QABBANI est consideré comme le poete de la Femme dans la litterature arabe contemporaine....
    Je le compare un peu à KATEB YASSINE dans NEDJEMA où le lecteur se perd et n arrive pas à discerner sa bien-aimée de la patrie qu il vante et glorifie...
    AMICALEMENT
  • Farah
    • 10. Farah Le 04/11/2013
    J'ai cru comprendre que Qabbani est plutôt d'origine Palestinienne, il a vécu en Syrie (il y est enterré). La confusion pour ceux qui n'ont pas étudié Qabbani c'est qu'ils pensent que le poête chante la femme, en fait tous ses
    ch3ir (poèmes) évoquent cette femme dont il est amoureux qui n'est autre que sa terre d'origine" LA PALESTINE" la Palestine qu'il compare à une femme dont il était follement amoureux . Ecoutez bien celui qui le chante "kadhem essahar" qui a su marier des airs patriotiques et nostalgiques dans toutes ses chansons.Sachez que Chez les arabes, la terre est très précieuse elle donne la vie, et les poètes la comparent à la femme dont ils sont souvent amoureux.
  • ZOUAOUI  mourad
    • 11. ZOUAOUI mourad Le 04/11/2013
    BONJOUR L AMIYE,

    JE SUIS TRES INFLUENCE PAR LE POETE SYRIEN NEZZAR QABBANI QUI A VECU A BEYROUTTH ENSUITE EN ANGLETERRE ET QUI A ABORDE DANS SES THEMES ET POEMES LA FEMME ARABE.
    SON Ier RECUEIL S INTITULE:
    "LA BRUNE M A DIT"
    IL Y A AUSSI D AUTRES POEMES QUE JE MAITRISE BIEN EN ARABE( JE SUIS ARABOPHONE AUSSI) ET QUI SONT :
    "TU ES A MOI "
    "JE T AIME,JE T AIME ET LA SUITE VIENDRA"
    "JE JURE QU IL N Y A DE FEMMES QUE TOI"
    IL Y A AUSSI LE POETE MAROCAIN ABDESSALEM AMER QUI A ECRIT EGALEMENT SUR LA FEMME ARABE COMME " EL KAMAR EL AHMAR"
    LA LUNE ROUGE en FRANCAIS

    AMICALEMENT
  • L'Amiye
    • 12. L'Amiye Le 04/11/2013
    Bonjour Mourad,

    Ce qui rend vraiment et encore plus beau ce poème, c'est cette illustration représentant une belle femme voilée avec un hayek, le temps et l'époque de Verlaine nous transportent dans une rue Algérienne où cette femme passe et un poète bien de chez nous construit ces vers avec peine et tristesse! C'est joli!

Ajouter un commentaire